Bhagavad Gita
The 700 verses of Lord Krishna's eternal teaching to Arjuna on the battlefield of Kurukshetra — the supreme scripture of yoga, dharma, and Self-realization.
Bhagavad Gita
701 verses · 18 chapters
धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः। मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय।।
dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ māmakāḥ pāṇḍavāś caiva kim akurvata sañjaya
Dhritarashtra said: O Sanjaya, what did my sons and the sons of Pandu do when they assembled on the sacred field of Kurukshetra, eager to fight?
The epic opens with the blind king asking his minister to narrate the events of the battle, symbolizing the soul blinded by attachment asking for the vision of truth.
सञ्जय उवाच। दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा। आचार्यमुपसंगम्य राजा वचनमब्रवीत्।।
sañjaya uvāca dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṃ vyūḍhaṃ duryodhanas tadā ācāryam upasaṃgamya rājā vacanam abravīt
Sanjaya said: Seeing the army of the Pandavas arrayed in battle formation, King Duryodhana approached his teacher Drona and spoke these words.
Duryodhana seeks reassurance from his teacher, revealing the insecurity that accompanies adharma. Those on the wrong path constantly need external validation.
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम्। व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता।।
paśyaitāṃ pāṇḍuputrāṇām ācārya mahatīṃ camūm vyūḍhāṃ drupadaputreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā
Behold, O teacher, this mighty army of the sons of Pandu, arrayed by your own wise disciple, the son of Drupada.
Duryodhana's pointed reference to Dhrishtadyumna as Drona's student is a subtle taunt designed to provoke his teacher's fighting spirit through wounded pride.
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि। युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः।।
atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi yuyudhāno virāṭaś ca drupadaś ca mahārathaḥ
Here are heroes and mighty bowmen equal in battle to Bhima and Arjuna — Yuyudhana, Virata, and Drupada, the great warrior.
Duryodhana enumerates the Pandava warriors to assess the threat. This cataloguing of enemies reveals the anxiety underlying his bravado.
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान्। पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः।।
dhṛṣṭaketuś cekitānaḥ kāśirājaś ca vīryavān purujit kuntibhojaś ca śaibyaś ca narapuṅgavaḥ
Dhrishtaketu, Chekitana, and the valiant king of Kashi; Purujit, Kuntibhoja, and Shaibya, that bull among men.
The listing of warriors on both sides sets the grand stage of the Mahabharata — a conflict not merely political but cosmic in scope.
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान्। सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः।।
yudhāmanyuś ca vikrānta uttamaujāś ca vīryavān saubhadro draupadeyāś ca sarva eva mahārathāḥ
The courageous Yudhamanyu, the valiant Uttamaujas, the son of Subhadra, and the sons of Draupadi — all of them great warriors.
Each name carries the weight of lineage and dharma. The Pandava side represents the forces aligned with righteousness in this cosmic conflict.
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम। नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते।।
asmākaṃ tu viśiṣṭā ye tān nibodha dvijottama nāyakā mama sainyasya saṃjñārthaṃ tān bravīmi te
But know also, O best of the twice-born, the distinguished leaders of my army. I shall name them for your information.
Duryodhana now turns to bolster his own confidence by listing his commanders, seeking psychological reassurance from the strength of his own forces.
भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः। अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च।।
bhavān bhīṣmaś ca karṇaś ca kṛpaś ca samitiñjayaḥ aśvatthāmā vikarṇaś ca saumadattis tathaiva ca
Yourself, Bhishma, Karna, and Kripa who is ever victorious in battle; Ashvatthama, Vikarna, and the son of Somadatta as well.
These warriors, though mighty, are fighting on the side of adharma. Their greatness is tragically misaligned, showing how even noble souls can serve the wrong cause.
अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः। नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः।।
anye ca bahavaḥ śūrā mad-arthe tyaktajīvitāḥ nānā-śastra-praharaṇāḥ sarve yuddha-viśāradāḥ
And many other heroes who have risked their lives for my sake, armed with various weapons, all skilled in the art of war.
Duryodhana reveals his possessiveness — "for my sake" — showing that his warriors fight for a person rather than a principle, unlike the Pandavas who fight for dharma.
अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम्। पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम्।।
aparyāptaṃ tad asmākaṃ balaṃ bhīṣmābhirakṣitam paryāptaṃ tv idam eteṣāṃ balaṃ bhīmābhirakṣitam
Our army, protected by Bhishma, is unlimited, while their army, guarded by Bhima, is limited.
Duryodhana's assessment reveals his delusion — he counts strength in numbers rather than in dharma. The truly unlimited force is that which is aligned with truth.
अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः। भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि।।
ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgam avasthitāḥ bhīṣmam evābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi
Therefore, stationed in your respective positions at every entrance to the formation, all of you must protect Bhishma alone.
The command to protect Bhishma reveals the Kaurava dependency on one patriarch — a fragile strategy compared to the Pandava trust in divine guidance.
तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः। सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान्।।
tasya sañjanayan harṣaṃ kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ siṃhanādaṃ vinadyoccaiḥ śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān
Then the aged grandsire Bhishma, the oldest of the Kuru dynasty, roared like a lion and blew his conch loudly, bringing joy to Duryodhana.
Bhishma's conch represents the old order — tradition and loyalty without discernment. His roar brings only temporary comfort to the forces of adharma.
ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः। सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत्।।
tataḥ śaṅkhāś ca bheryaś ca paṇavānaka-gomukhāḥ sahasaivābhyahanyanta sa śabdas tumulo 'bhavat
Then conches, kettledrums, tabors, trumpets, and horns all suddenly blared forth, and the combined sound was tumultuous.
The cacophony of war instruments symbolizes the noise of the uncontrolled mind — a chaos that must be stilled before wisdom can arise.
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ। माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः।।
tataḥ śvetair hayair yukte mahati syandane sthitau mādhavaḥ pāṇḍavaś caiva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ
Then, seated in a great chariot yoked with white horses, Madhava (Krishna) and the son of Pandu (Arjuna) blew their divine conches.
Krishna and Arjuna in one chariot — the Self and the individual soul united. White horses symbolize purified senses directed by the divine charioteer.
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः। पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः।।
pāñcajanyaṃ hṛṣīkeśo devadattaṃ dhanañjayaḥ pauṇḍraṃ dadhmau mahāśaṅkhaṃ bhīmakarmā vṛkodaraḥ
Hrishikesha (Krishna) blew His conch Panchajanya; Dhananjaya (Arjuna) blew Devadatta; and Bhima of terrible deeds blew his great conch Paundra.
Each conch has a name and nature — they represent the unique divine instruments through which each soul expresses its dharma in the world.
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः। नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ।।
anantavijayaṃ rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ nakulaḥ sahadevaś ca sughoṣamaṇipuṣpakau
King Yudhishthira, the son of Kunti, blew Anantavijaya; Nakula and Sahadeva blew Sughosha and Manipushpaka.
Yudhishthira's conch means "unending victory" — the triumph of dharma is assured. The five Pandava conches together represent the five pranas in harmony.
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः। धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः।।
kāśyaś ca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahārathaḥ dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca sātyakiś cāparājitaḥ
The king of Kashi, a supreme archer; Shikhandi, the great warrior; Dhrishtadyumna, Virata, and the unconquerable Satyaki.
The gathering of warriors on the dharmic side shows that righteousness attracts genuine courage and strength from all directions.
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते। सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक्।।
drupado draupadeyāś ca sarvaśaḥ pṛthivīpate saubhadraś ca mahābāhuḥ śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak
Drupada, the sons of Draupadi, and the mighty-armed son of Subhadra — all blew their respective conches, O lord of the earth.
Each warrior sounds their own note in the symphony of dharma. Unity in diversity — many instruments, one purpose, one righteous cause.
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत्। नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलो व्यनुनादयन्।।
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ hṛdayāni vyadārayat nabhaś ca pṛthivīṃ caiva tumulo vyanunadayan
That tumultuous uproar, resounding through earth and sky, shattered the hearts of the sons of Dhritarashtra.
The sound of dharma shakes the foundations of adharma. When truth is boldly proclaimed, those living in falsehood tremble from within.
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः। प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः। हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते।।
atha vyavasthitān dṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ pravṛtte śastrasampāte dhanur udyamya pāṇḍavaḥ hṛṣīkeśaṃ tadā vākyam idam āha mahīpate
Then, seeing the sons of Dhritarashtra drawn up in battle array, with weapons about to clash, Arjuna, whose banner bears the emblem of Hanuman, took up his bow and spoke these words to Hrishikesha (Krishna), O lord of the earth.
Arjuna's banner bears Hanuman — the perfect devotee. Even as he prepares for battle, the symbol of surrender to the divine is with him, foreshadowing the teaching to come.
अर्जुन उवाच। सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत।।
arjuna uvāca senayор ubhayor madhye rathaṃ sthāpaya me 'cyuta
Arjuna said: O Achyuta (infallible one), place my chariot between the two armies.
Arjuna asks to see both sides clearly before engaging. This desire to witness the full reality of the situation is the first step toward wisdom and discernment.
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान्। कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन्रणसमुद्यमे।।
yāvad etān nirīkṣe 'haṃ yoddhukāmān avasthitān kair mayā saha yoddhavyam asmin raṇasamudyame
So that I may observe those who stand here eager to fight, and with whom I must contend in this great battle.
The warrior seeks clarity about what lies before him. In yoga too, one must clearly see the forces of attachment and aversion that must be confronted within.
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः। धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः।।
yotsyamānān avekṣe 'haṃ ya ete 'tra samāgatāḥ dhārtarāṣṭrasya durbuddher yuddhe priyacikīrṣavaḥ
Let me see those who have come here to fight, wishing to please the evil-minded son of Dhritarashtra in battle.
Arjuna still sees the conflict in personal terms — as Duryodhana's evil versus his own righteousness. The deeper teaching will transcend this dualistic view.
सञ्जय उवाच। एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत। सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम्।।
sañjaya uvāca evam ukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata senayoर ubhayor madhye sthāpayitvā rathottamam
Sanjaya said: O Bharata, thus addressed by Gudakesha (Arjuna, conqueror of sleep), Hrishikesha (Krishna) drew up the finest chariot between the two armies.
Krishna as the charioteer places the soul exactly where it needs to be — in the middle, between opposing forces, where the truth must be confronted directly.
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम्। उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति।।
bhīṣmadroṇapramukhataḥ sarveṣāṃ ca mahīkṣitām uvāca pārtha paśyaitān samavetān kurūn iti
In the presence of Bhishma, Drona, and all the rulers of the earth, Krishna said: O Partha, behold these Kurus assembled here.
Krishna's words "behold" (paśya) are an invitation to see reality as it is. He places Arjuna before the unavoidable truth that he must face.